lunes, 1 de octubre de 2007

Clases de Inglish pitinglish: Comentario de Texto de la cancion de Gigatron - Touch me The Guitar

Empezamos aqui las nuevas clases de Iglish Pitinglish aptas para todos los publicos y gente que se quiera ir de beca orgasmus (perdon, Erasmus..., en que estaria yo pensando).

Si creeis que Gigatron, esa peaso banda de heavy metal, no estaba hablando en ingles cuando escribio su cancion "Touch me the guitar", os equivocais.

Tras arduos estudios e investigaciones filologicas, he logrado descifrar la letra de la citada cancion. Os dejo la traduccion de "Inglish pitinglish" a Ingles Britanico, o de "Macarronic English" a British English, como querais. Adjunto ademas un comentario de texto.

1) Traduccion al ingles.

Touch me the guitar (Touch me the guitar)

Guashin de nait ( Watching the night )
guashu guisni forever ( watch you with me forever )
siriniguachi under the fire ( Searing watch you under the fire )
Lechimifin denait, ( Let me feel the night,)
de pauer of the nait. ( the power of the night.)

Touch me the guitar, ( Touch me the guitar, )
touch me the guitar, ( touch me the guitar)
like a fool, fool, fool. ( like a fool, fool, fool.)

Guasin de nait, ( Watching the night,)
I'm the son of Seitanas, ( I'm the son of Satanas,)
riquitiquitin the fire, ( reek it tick it in the fire,)
a guashi guiashi now. ( and watch you wishing now.)

Touch me the guitar, (Touch me the guitar,)
touch me the guitar, (touch me the guitar,)
like a fool, fool, fool. (like a fool, fool, fool.)

2) Formas literales a destacar:
Siringuachi, Lechimifin, Riquitiquitin (juer, esta es la que mas me costo traducir...), guashin, guiashi, nait.

3) Recursos literarios:
La cancion esta escrita usando la modalidad de "verso libre", aunque existe rima asonante entre algunos versos, en modo dos a dos, por ejemplo, versos 1 y 3.
Observamos la repeticion de Guashi , junto con algunas variaciones de genero en los versos 1, 2, 3, 9 y 12. Vamos, en casi toda la cancion.
Tambien existe repeticion de final de verso, como en los versos 4 y 5, 6 y 7, o 13 y 14 (los cuatro ultimos corresponden al estribillo).
Hay repeticion continua de fool en los versos 8 y 15 (ultimo verso del estribillo).
Juego de palabras en "Touch me the guitar", forma verbal no existente en ingles britanico, pero si en ingles macarronico.

4) Observaciones
El estribillo de la cancion parece estar escrito en ingles britanico. Lo demas, en gigatrones.

5) Comentario personal
Al autor le gusta tocar y que le toquen (la guitarra, claro) como un loco, mientras reconoce su adiccion al olor a chamuscado: a quemar cosas, incluso a gente viva.
Se define con un doble rol de actor - observador (pues se pasa observando hechos durante toda la cancion). Ademas, tambien le gusta la noche, y esta obsesionado con el fuego.
A pesar de que disfruta como un enano, en el fondo se siente mal: sabe que lo que hace no esta bien, le pesa su conciencia, y lo reconoce (sabe que es un malote malisimo); se lamenta por ello, y busca la manera de cambiar y rehacer su vida.
Cree firmemente que que lo puede conseguir tocando la guitarra, sin embargo, es la pescadilla que se muerde la cola, pues cuanto mas le tocan la guitarra, mas deseo siente de quemar cosas.

No hay comentarios: